Home Business Tips That Can Help You Overcome the Challenges of E-learning Localization

Tips That Can Help You Overcome the Challenges of E-learning Localization

e-learning
Image by pixy.org

Whether you are a well-established company or a business that is just laying its foundations down, the key factor to remember is that your brand makes an ever-lasting impression. However, in today’s day and age, where everything is instant, and people cannot be bothered for a second glance, how is this possible? To effectively deliver their company’s message and make a powerful impact, many businesses have leaned towards e-learning as a resourceful tool. 

E-learning refers to the use of multimedia such as the web, computer, or a simple video that can be utilized as a training instrument. Nonetheless, ensuring that the e-learning content is available to a global audience can be an intimidating task. Collaborating with a language company that provides Arabic translation services can ease this path to succession.

Confronting the Challenges

While the translation of your e-learning material is a vital step, it may not give you the 100% result you may be looking for. To reap the most benefits, it is important that you localize the e-learning material as well. 

What is localization? 

Localization is the process of making your material better situated for your local audience or market. This can be taking into consideration things such as:

  • Date and time formatting 
  • Region-specific colors
  • Graphics 
  • And even the design and layout of your content

When localizing your e-learning content, there are typically three main challenges you will confront. Let us begin decoding them. 

1. A Streamline Process 

This first step is the most difficult hurdle to cross. A company often has a set work process in place. However, something that works for one market may not work for another. This can from the e-learning modules being too complex, resulting in the trainees not understanding your methods. A key tip that Arabic translation companies convey to businesses is to develop a streamlined e-learning course that they can administer globally. 

2. Knowing Your Audience

Often thinking it is just a simple request, many businesses require the localization of their e-learning content in just a ‘few’ languages. Now, these languages can be from Chinese, Spanish, and Arabic. To the basic eye, it is just three languages but is diverse as oranges, apples, and bananas. For example, in mainland China, where Mandarin is the most commonly spoken and understood language, however, certain areas use Cantonese instead. 

3. Do Not Get Lost In Translation

When localizing your content, it is important that your e-learning material is not offensive or unprofessional. This ensures that your content, along with your company message, is not lost in translation. 

  • Pay extra attention to the imagery and graphics that you may use for your modules. For example, a couple enjoying a glass of wine might be the perfect bit for your e-learning material in France. However, the same image can be found very offensive in an Arabic-speaking nation.
  • Ensure that your modules reflect a professional demeanor. Small details as text alignment and lip synchronization can make a big impact. 
  • Choosing the appropriate voice-over for your content can prove to be imperative to how your e-learning modules will be perceived. Invest in a professional Arabic translation service provider as well-reputed companies house native voice-over talents.

What are the Benefits of localization?

Localizing your e-learning shows dedication to your new employees and new market group. Packed with the added benefits of cost-efficiency, a wider influence, and helps your company maintain consistency. Simply put, translation is just not enough anymore if you want your company to succeed or stand out from the competition. 

E-learning Localization
Image by pixy.org

Joining hands with a professional Arabic translation service provider can give you the professional results you may desire. 

These include having in-house native translators, subject-matter experts (SME), a fast turn-around time, and we are a certified company. 

Our native in-house translators cater to more than 300 languages. And ensure that all your e-learning material is translated with the cultural and political accuracy of the region. Having SMEs onboard allows for a professional opinion on any subject. 

In addition, no matter the size of your project, we always promise a quick delivery time. More so, being an ISO-17100 certified company assures our clients the highest amount of finesse. E-learning localization is a complex matter and something that amateurs should not handle. 

Featured Image by pixy.org